«گوریل انگوری» را کدام صدای ماندگار برای ایرانی ها زنده کرد؟
سیزدهمین سالی است که عرصه دوبله کشورمان دیگر صدای امیرهوشنگ قطعه ای را نمی شنود. در چنین روزی بود که صدای این دوبلور پیشکسوت و باسابقه برای همیشه خاموش شد اما قطعه ای از خودش یک یادگار بر جای گذاشت. پسر این هنرمند فقید ـ شروین قطعه ای ـ سال هاست که در عرصه دوبله فعالیت دارد.
به گزارش سرخط نیوز امیرهوشنگ قطعه ای زاده اول فروردین ۱۳۱۵ در ۱۸ دی ماه ۱۳۹۰ به دلیل کهولت سن از دنیا رفت و پیکرش در قطعه هنرمندان بهشت زهرا(س) به خاک سپرده شد. قطعه ای دو سال پایانی عمرش را به علت مشکلات قلبی و عروقی فعالیت کمتری در دوبله داشت.
به یاد این هنرمند پیشکسوت دوبله که آثار ماندگاری خصوصا در حوزه کودک از خود برجای گذاشته است در سالروز درگذشتش با هم آثارش را بار دیگر مرور می کنیم.
مرحوم امیرهوشنگ قطعه ای کار دوبله را از سال ۱۳۳۷ در استودیو شهاب با گویندگی در فیلم تیزوک و مدیریت دوبلاژ را از سال ۱۳۴۲ آغاز کرد. او سال های آخر عمر به علت بیماری در عرصه ی دوبله فعالیت نداشت.
زنده یاد قطعه ای مدیر دوبلاژ کارتون هایی چون «بنر سنجاب کوچولو» «بلفی و لی لی بیت» و «دختری به نام نل» بوده است.
او همچنین مدیر دوبلاژ کارتون «گوریل انگوری» بود. صدای گوریل انگوری را صادق ماهرو و
بیگلی بیگلی را اصغر افضلی می گفت. نقش های فرعی دیگر هم به مهدی آژیر شهروز ملک آرایی عباس سعیدی و تورج نصر سپرده شده بود.
امیرهوشنگ قطعه ای درباره انتخاب گویندگان شخصیت های انگوری و بیگلی بیگلی ـ صادق ماهرو و اصغر افضلی ـ گفته است: این دو گوینده از کمدی گوهای خیلی خوب در عرصه دوبلاژ هستند و همیشه کارهایشان شاخص است. با توجه به ویژگی های صدای این دو گوینده و مهارتی که در کارشان داشتند آنها را برای گویندگی کارتون «گوریل انگوری» انتخاب کردم و فکر می کنم دوبله این کارتون سال ۶۲ یا ۶۳ انجام شد.
او درباره بداهه گویی در این کارتون که در دهه ۶۰ در دوبله رایج بوده توضیح داده است: در این کارتون آقایان ماهرو و افضلی خیلی بداهه می گفتند. البته این کار با هماهنگی من انجام می شد اما بداهه گویی آن دو خیلی به بامزه شدن این کارتون کمک کرد.
قطعه ای جزو گروهی بود که در سال ۱۳۴۰ نخستین سریال تلویزیونی در ایران را دوبله کردند. صدای او قابل تغییر و انعطاف پذیر بود و همین امر یکی از هنرهای قطعه ای به شمار می رفت.
از دیگر آثار این دوبلور باسابقه می توان به دوبله فیلم های سپاس و برخورد (۲۰۰۵ ) ترس روی شهر ارباب جنگ (به عنوان مترجم) دختر شمشیرزن دنیای مردگان آنا در سرزمین کونگ فو توپ سیاه رشته محبت عملیات ناممکن دنیای مردگان آنا در سرزمین کونگ فو توپ سیاه گومز و تاوارز تک تیراندار جان سخت باران و دروازه ستارگان در مقام سرپرست گویندگان اشاره کرد.
امیر هوشنگ قطعه ای همچنین صداپیشگی گالوم و اسمیگل در «ارباب حلقه ها» را بر عهده داشته است.
پسر مرحوم قطعه ای شروین قطعه ای هم یکی از دوبلورهای موفق و باسابقه واحد دوبلاژ سیماست که سال هاست در عرصه صدا فعال است. یکی از بارزترین خصوصیات مرحوم قطعه ای به گفته پسرش بردباری و توداری او بود.
شروین قطعه ای درباره پدرش گفته است که «او حتی به ما که فرزندانش بودیم چیزی از بیماری اش بروز نمی داد و همین بردباری اش ما را متعجب می کرد.»
شروین قطعه ای در مورد خاطرات پدرش همچنین خاطرنشان کرده است: «پدر همیشه از یک مساله خیلی ناراحت بود و شکایت می کرد و می گفت دلم برای دوبله و همکارانم تنگ شده است او همیشه پیرو و عاشق دوبله بود.»
ناصر ممدوح از گویندگان باسابقه کشورمان هم درباره امیرهوشنگ قطعه ای گفته است: «من سال ها در کنار او بزرگ شدم و از او درس گرفتم. مرحوم قطعه ای همیشه بر روی لبانش لبخند زیبایی داشت و از هر چیزی به آسانی می گذشت. او انسان والایی بود.»
ایرج رضایی یکی دیگر از هنرمندان عرصه دوبله هم درباره قطعه ای چنین گفته «با اخلاق خوب و کلام شیرینش لبخندهای مهربانش و طنازی هایش از میان ما رفت. آرزو می کنم شروین عزیز برای ما باشد و همیشه در کارش موفق باشد و همچنین ما بوی امیر را با وجود شروین استنشاق کنیم.»
در این بخش نمونه صدای امیرهوشنگ قطعه ای را مشاهده کنید:
انتهای پیام